中華文明,歷史悠久,文化燦爛,典籍文獻浩如煙海,其中有不少古籍流散海外。如何讓這些海外珍稀典籍回歸故里,予以再生性保護,讓它們再次煥發(fā)新生,嘉惠學林,從而延續(xù)中華文明之根,一直是國內(nèi)古籍整理出版者和研究者的重大課題。5月20日至21日,由中國出版集團主辦,中華書局、中國圖書進出口(集團)總公司承辦的“海外中文古籍資源建設論壇”在京召開,中外方家齊聚,紛紛建言獻策,助力海外中文古籍回歸,堪稱古籍整理界的一大盛會。
中外方家齊聚 共話海外中文古籍整理
初夏京城,花香滿城,書香四溢,中外古籍整理界名流齊聚,“海外中文古籍資源建設論壇”旨在推進海外中文古籍的回歸以及海外所藏中國古代寶貴文化遺產(chǎn)的挖掘、整理工作。中國出版集團公司總裁譚躍,國家新聞出版廣電總局出版管理司副司長李一昕,中國出版集團公司黨組成員、中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖,以及中華書局總經(jīng)理徐俊、總編輯顧青,中國圖書進出口(集團)總公司總經(jīng)理張紀臣,美國哈佛大學哈佛燕京圖書館館長鄭炯文等出席論壇開幕式。13位北美地區(qū)東亞圖書館負責人受聘擔任《海外中文古籍總目》編纂委員會委員。
由中華書局負責的《海外中文古籍總目》是一項國際合作的出版項目,致力于搜尋、發(fā)現(xiàn)、整理出版散落于世界各地的中國古籍,因此受到海外內(nèi)學術界和圖書館界的廣泛關注。譚躍表示,中國出版集團公司與海外各圖書館有著密切的全方位的合作關系,海外中文古籍資源建設論壇的舉辦,是中版集團進一步拓展、深化與海外圖書館合作的新的有效方式,“相信在我們共同的努力下,沉睡在書庫里的古籍將被喚醒,沉寂了數(shù)十年上百年的史料將通過整理出版重新發(fā)出‘聲音’,再次惠及學林。”譚躍希望把論壇打造成為一個長期的、固定的交流平臺,使國際文化的交流合作更加具有古籍整理和圖書出版的個性,因而使文化交流更加具體,使文化合作更加有形,更具有實際的成果。
“典籍是民族文化的基因,黨和國家高度重視古籍整理出版工作。在‘十二五’時期,我國古籍整理出版取得了一系列重要成果。‘十三五’規(guī)劃綱要又首次將‘實施中華典籍整理工程’寫入了國家發(fā)展規(guī)劃。”李一昕表示,“十三五”期間,國家新聞出版廣電總局將重點推進散失海外中文古籍整理出版工作,希望海內(nèi)外專家攜手努力,共同促進海外中文古籍資源的建設。
顧青介紹了《海外中文古籍總目》項目啟動以來的整體情況,并表示“這是一個動態(tài)的、開放的、富于合作精神的項目,歡迎更多專家學者加入”。
項目進展順利 成果初現(xiàn)
2013年《中國古籍總目》全部出版完成,這標志著國內(nèi)館藏中文古籍的品種、數(shù)量及收藏現(xiàn)狀已基本明晰。在此基礎上,開展《海外中文古籍總目》的編纂工作,已是水到渠成。據(jù)了解,《海外中文古籍總目》是中華書局長期以來關注海外中國古籍的整理編目與出版工作的又一重大項目,是在中國出版“走出去”戰(zhàn)略指導下的一次重要實踐,已被列入“十三五”古籍整理出版工作五大重點之一。項目實施的目的是摸清海外圖書館存藏中國古籍的家底,為我國國家古籍整理提供基本數(shù)據(jù)乃至全部資料,通過影印等出版工程,使流失海外的珍貴文獻得以回歸。為此,中華書局成立了專門的機構開展工作,但鑒于現(xiàn)有條件下,直接編纂一部聯(lián)合目錄尚存在較大困難,因此中華書局與多家海外圖書館負責人、相關專家學者進行磋商后,決定先將海外各館中國古籍目錄分館編目,最終再統(tǒng)一制成聯(lián)合目錄。2015年5月28日,在美國書展上,中華書局正式啟動了《海外中文古籍總目》出版項目。
顧青向記者介紹說,中華書局在推進海外中文古籍聯(lián)合編目的同時,全力推動與海外圖書館的合作,對海外資源的調(diào)查工作也已全面展開,北美地區(qū)圖書館的編纂工作先行一步,進展順利,為以后的工作奠定了良好的基礎。當前工作的一個重點是籌組該項目的工作委員會、專家委員會及編纂委員會,目前籌組工作正有序推進。中華書局文獻影印中心主任姜紅介紹,目前,中華書局已經(jīng)與10余家海外圖書館簽訂了出版合同,哈佛大學哈佛燕京圖書館、柏克萊加州大學東亞圖書館等館的編目出版工作也已經(jīng)正式開始,預計年內(nèi)將有六家圖書館的中文古籍目錄陸續(xù)面世。“針對已經(jīng)進入出版程序的書稿,因為項目尚處于初創(chuàng)階段,可供參考的成例不多,編輯們一邊審稿,一邊著手整理新的編目規(guī)范,進行了大量的編校工作,例如統(tǒng)一著錄體例、調(diào)整著錄順序、核對其他資料等,對于書中所附書影,編輯們逐張查核,確保每一張都能達到出版要求。我們力爭以最好的方式把本項目的成果展示給大家,把這套書做成精品,做成標桿。”姜紅如是說。
建言獻策挖掘海外文化遺產(chǎn)
研討會現(xiàn)場,與會嘉賓各抒己見,紛紛建言獻策,項目參與者分享了各自的運作模式和實施方法,鼓勵同行積極參與這一項目。與會嘉賓還就北美相關各圖書館館藏中文古籍的源流、現(xiàn)狀、編目及利用情況進行了交流,并對《海外中文古籍總目》項目給予高度評價,認為該項目的實施將極大推動中國與北美地區(qū)學術界、圖書館界的交流互動,進而推動整個文化界的交流,具有重要的文化價值與社會效益,對項目順利實施充滿信心。
對文獻加以保護、整理,為學者服務,是圖書館最重要的責任,《海外中文古籍總目》的目的同樣是服務學術。美國哈佛大學哈佛燕京圖書館館長鄭炯文認為,《海外中文古籍總目》的編纂,總體上應實行大館為主、小館補充的策略,這樣才能盡量完整反映海外中文古籍藏書情況;各館編纂應體例一致,以便將來匯總制作聯(lián)合目錄。他還建議,這樣的會議以后應改成年會的形式,每年召開一次,便于大家面對面切磋交流。
柏克萊加州大學圖書館副館長兼東亞圖書館館長周欣平在發(fā)言中以《美國柏克萊加州大學東亞圖書館中文古籍目錄》的編纂為例,從著錄原則、數(shù)據(jù)收集整理原則、編撰學術指導原則、新技術應用等方面對總目的編撰提出獨特建議。周欣平認為,總目的編撰,除正文外,還應制作書影圖錄一冊,以便全面直觀地反映本館館藏古籍特色;目錄應超越編目本身,切實發(fā)揮“辨章學術、考鏡源流”的效用;對于數(shù)據(jù)的收集整理,應采取現(xiàn)實的編目數(shù)據(jù),而不是歷史某個時候的數(shù)據(jù),注重數(shù)據(jù)的更新和確證,綜合不同來源的編目數(shù)據(jù),并通過這個項目增加和完善館藏目錄,為學術研究提供寶貴的文獻導向,亦對本館的中文館藏作出盡可能完整正確的描述和摸家底的工作。他還非常嚴謹?shù)靥岢觯昂藢偶谴_保數(shù)據(jù)可靠性的基本舉措,因為每一種古籍都有其個性特征,而這些個性特征有很高的學術價值,核對原件可以發(fā)現(xiàn)這些個性特征”。周欣平介紹說,伯克萊加州大學東亞圖書館開始編纂目錄一年來,在館內(nèi)藏書中重新整理出了多種珍善本,其中不乏海內(nèi)孤本,這些古籍從未經(jīng)過編目,甚至本館都不知道其存在,“這一項目的實施,確實是摸清家底的一個好機會”。
作為統(tǒng)籌美國中小型圖書館館藏中文古籍目錄編纂的主要負責人,俄亥俄州立大學圖書館李國慶教授開展工作一年多來,除了完成本館的編目工作外,他還聯(lián)絡協(xié)調(diào)了其他10余家中小型圖書館的編目工作,并提供了技術支持。這些圖書館館藏中文古籍數(shù)量雖然并不豐富,但也不乏珍本善本,自有其獨特價值。據(jù)悉,目前這批中小館的編目出版工作也已在穩(wěn)步推進,預計兩年內(nèi)陸續(xù)推出。李國慶認為,該項目出版幾種書后,將會產(chǎn)生示范帶動效應,影響其他中小館加入項目。
華盛頓大學東亞圖書館館長沈志佳在發(fā)言中指出,美國的OCLC系統(tǒng)有很多弊端,不少規(guī)定并不適合中文古籍,不夠尊重中國古籍,而是拿西文的標準來套,故有必要建立新的適合中文古籍的平臺。該項目是按照適合中文古籍的標準來進行的,在紙本出版的基礎上進一步落實數(shù)據(jù)庫,則海外各館將會擁有一套適合中文古籍的數(shù)據(jù)庫平臺,并且是經(jīng)過了重新編纂、修訂之后的數(shù)據(jù)庫,更可靠、更合理。“修舊如舊”一直是古籍整理界遵循的準繩,但沈志佳表示,由于編目專業(yè)人才的匱乏,古籍修復、保護人才的稀缺,目前的古籍整理修復很難達到上述水平,人才問題已成為各館編目工作的主要難題。
山東大學國際漢學研究中心劉心明教授在發(fā)言中呼吁,所有編目古籍必須目驗,除《史記》《漢書》等大部頭書之外,所有的小部頭書,全部要求逐頁翻閱。除此之外,編目還應有技術支撐,比如手邊必備的一些工具書,國外圖書館盡量按照需要進行購買,實在找不到的,反饋到國內(nèi),請相關人員查找;還應借助現(xiàn)代科技手段建立交流平臺,如微信平臺等,倘有遇到難以索解的問題,如印章的辨識等,可以發(fā)在這些平臺上,集思廣益。
有關項目開展方式的探討,斯坦福大學東亞圖書館館長楊繼東提議,項目在組織上可以更靈活些,比如通過美國的一些學會、組織,登一些廣告,進行一些呼吁。李國慶教授認為,可以爭取華人圖書館協(xié)會支持,立項,成立組織,待大學東亞圖書館的目錄做到比較完備之后,再聯(lián)合做公共館的目錄。
對于當前“分館編纂,最終統(tǒng)合”的模式,與會專家都表示了理解與贊同,加拿大多倫多大學東亞圖書館中文研究館員喬曉勤認為,這是當前情況下,最切實可行的項目實施辦法。其他專家學者也都發(fā)表了自己的意見和建議,并就各館中文古籍目錄的英文書名、編目收錄范圍、如何與國外行政機構及官員協(xié)商以推進《海外中文古籍總目》等問題展開研討,經(jīng)過細致反復的討論,與會各方就《海外中文古籍總目》項目下一步的組織規(guī)劃及具體操作模式等達成一致意見。
據(jù)記者了解,會議期間,中華書局還分別與各圖書館就其他合作項目進行了洽談,并達成了多項出版協(xié)議。這說明由“海外中文古籍總目”項目的實施所帶動的雙方交流與合作,正穩(wěn)步推進。整個研討會氛圍和諧,有和而不同的爭鳴,更有殊途同歸的一致,對海外各館與中華書局而言,是一場深入互動、相互了解的雙贏盛會,對海外中文古籍的回歸以及海外所藏中國古代寶貴文化遺產(chǎn)的挖掘、整理具有重大意義。
[原文出處] http://www.cbbr.com.cn/article/104717.html
[作 者] 張倩
[單 位] 中國出版?zhèn)髅缴虉?br>[編 輯] 湖南省高校數(shù)字圖書館
聲明:本欄目大多信息來源于網(wǎng)友推薦。如果作者或其他版權所有人認為違反了您的權益,請告知我們,我們會在24小時內(nèi)刪除。